[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» ( Полный Пэ) и шести пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.
Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.
После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта[5] или же до ефрейтора[6]. Уволился из рядов вооруженных сил в1982 году.
После увольнения из армии некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Из-за болезни сына был вынужден переселиться в Узбекистан[7]. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.
В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Был дежурным в тюрьме, позже руководил работой тюремной оперчасти[3], затем перешёл на работу в уголовный розыск. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин». В телепередаче VIP-анатомия[8] указал, что его сын является руководителем в строительной компании, жена старше его на «три класса» (школьных).
Высшего образования не получил.
--------------------------------------------------
Гварде́йская перево́дчицкая имени Клима Чугункина артель «полный Пэ» — творческий проект Дмитрия Пучкова (Гоблина), в рамках которого Дмитрий Пучков переводит кинофильмы, трейлеры кинофильмов, компьютерные видеоигры и графические новеллы с английского языка на русский, пишет книги и выпускает компьютерные видеоигры.
Переводы, именуемые автором правильными, позиционируются как отличающиеся от заполонивших экраны страны безграмотных поделок адекватностью и максимальным соответствием оригинальному содержанию фильма.
Нецензурная брань, если таковая имеет место в фильме, переводится как нецензурная брань. Если нецензурной брани в фильме нет (например, в детских мультфильмах), её нет и не может быть и в переводе.
Так называемые «смешные переводы» Гоблина представляют собой отдельный жанр и выходили под брендом «Божья Искра» (всего шесть фильмов).
«Переводами Гоблина» зачастую называют именно «смешные переводы», что не совсем правильно, поскольку это понятие применимо и к «правильным переводам».
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
________________
Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).
Для просмотра ссылок или изображений в подписях, у Вас должно быть не менее 10 сообщение(ий). Сейчас у Вас 0 сообщение(ий).